ブログトップ

桃青窯696

touseigama.exblog.jp

50歳からのプロ・・・ここでは陶芸家らしく・・

和訳・翻訳・直訳・意訳

d0085887_05074211.jpg


去年この本を読んだ・・アメリカのジャーナリスト
キャンディス・ミラードさんの著作だが
翻訳者が・・カズヨ・フリードランダーさん
ニュージーランドとアメリカを行ったり来たり
多方面で活躍される日本女性である
その辺りが面目躍如のブログ
それが・・これである

bbauckland.exblog.jp
『アメリカからニュージーランドへ』

アメリカ滞在中は
翻訳家を含めてビジネス・コーディネーターで
NZでは・・オーガニック農場の経営者でもある
広大なビジネス・フィールドを
自在に飛翔して・・活躍しておられる

ほぼ毎日のように・・ブログを訪ねるが
更新が数日に一度でも
その間・・何度も訪ねるだけの意味がある

というのは・・彼女のブログは
和文・英文が対訳の形になっていて
両方を読みながら
どちらかだけよりも・・深く
色々学ぶものに出会うことになるのである

正確には対訳じゃないかもしれないし
直訳もあれば・・意訳もあり
和文が英文を・・英文が和文を
相互に補完しあって
「なるほど・・そういうことなんだ!」と
深く頷くことになる

流石に言葉の専門家
受験英語とまったく異質に
翻訳とは・・に答えておいでである

原文を・・如何に乱さず壊さず
それでいて・・原文では理解し難い
文化の違いや・・異種の感性を
異文化の読者にどう理解させるか
比喩は直訳でいいとは限らない
そうしたことに配慮されての・・翻訳
フリードランダーさんは
やはり・・言葉のプロである

だから
補完しあっている英文と和文の
双方を読みながら・・きっと
これがアップデートな英語なんだろな
とても良い勉強になるのである

このブログの英語を
しっかり読みこなせば
かなりな力がつくはずである
それも・・かの大統領よりも
遥かに格調の高い・・知的な英語を
そう・・思うのである

覚束ない英語力を蹴飛ばしながら
一行一行を丁寧に読む
一回分に数日必要な理由なのである



人気ブログランキングへ応援してくださる方・・クリックしてネ!

[PR]
by touseigama696 | 2017-02-09 06:01 | ●畏友交遊 | Comments(4)
Commented by BBpinevalley at 2017-02-09 16:04
自分のことを書いていただいてイイネするのも変ですね。
私の気ままでイイ加減ななブログを、ご紹介くださってありがとうございます。
意訳どころか、時々全然違うことを書いてしまったりして…
英語をサボってしまう時もあって…
なにしろ、英語から日本語に訳すのは楽でも、日本語を英語にするのは不得手なんです。
前者は仕事にできても、後者は仕事にはできまセン。
ま、かの大統領よりは知的な英語、というところだけ素直にお受けしておきます(笑)

今月は一人で生活していますので、毎日イタリア語を勉強しているのですが、むつかしい〜
イヤになります。
Commented by touseigama696 at 2017-02-11 01:34
BBpinevalleyさん
ありがとうございます
英語→日本語・・日本語→英語のこと
そうなんですかぁ・・です
利き手が・・
右か左かと似たことなんでしょうか?
ネイティブが利き腕?(笑)

大昔・・ローマでだったと思うけど
タクシーの運転手さんに
「ターミナルステーションへ」って
何度言っても通じず・・面倒になって
「テルミナスタチオーネ!」って言ったら
一発で通じて笑った覚えがあります
ただローマ字読みしただけですけどね
今更ですが・・ターミナルステーション
ほんとのイタリア語では・・何と云うんでしょうか?

Commented by akemi-karko at 2017-02-15 18:30
ご無沙汰しております
三崎さんのブログを読んで カズヨさんが翻訳されたアメリカ料理のレシピ本購入しました
日本語で助かります(^^)
ちょっとは覚えないと夫がかわいそうで(^^;
がんばって作ってみます!
Commented by touseigama696 at 2017-02-16 23:32
akemi-karkoさん
ありがとうございます
おっとぉ!・・早いですね
美味しいのができたら
ごちそうになりたいです
名前
URL
画像認証
削除用パスワード